本年の丁稚先の業務は終了したので、嫁の実家にて暇を過ごす。
先般の英語の単語帳を読んでいると「domestic」という記述あり。
DVやら、洗剤の名前で有名な通り、「家庭の」と言う意味がある。
が同時に「自国の」とか「飼いならされた」と言う意味があるという。
日本の口語にするならば「ウチの」という感じなんかな。
・・・・・
さて、この度、嫁が関学近くの、とある洋菓子屋からバイトのお誘いがあった模様。
一旦、どこかで勤めようかと言う話をしていたときに応募した店である。
その際、今募集していないかもしれないけれども、後から連絡がある
可能性があるので、どうせならと履歴書を持参させた結果である。
しっかり修行してノウハウを得、独立してガッチリ稼いでほしい(にやり)
それはそうと、そこの店員さんの一人が、出産のためにしばらく店を離れるという。
・・・・・
嫁曰く、「この人がすごく可愛らしいんだけど、若くしてもう結婚してるんだね。
可愛いから早くに結婚したんだろうし、なんか家庭的な気がするもんね」
ワタクシ「家庭的、、、そういえばガッキー(仮名)も“私は家庭的なのになんで相手が
見つからないんですかね”みたいなこと、毎回言ってるでしょ?」
嫁「うん、言ってるね。。。でも何なのかな、この“家庭的”という単語に関して、
私が洋菓子屋の店員さんに思ったのと、ガッキーが自分で思ってるのは
だいぶ意味が違うような気がする。。。」
ワタクシ「勝手に“家庭的”のイメージを具体化するならこんな感じだわ。
洋菓子屋の店員=土曜の昼に冷蔵庫の中のもので、ササッとパスタを作る。
ガッキー=昼にスーパーで売っている汁麺具がすべてセットになって100円の
うどんを土曜日の昼に、旦那に家族4人分を作らせる。」
嫁「あ、なんだろう、ひとつの単語なのに全然意味外が異なってる。。。」
by かんとく